개인적으로 지금까지 본 최고의 자막 번역
게시글 주소: https://wwww.orbi.kr/00017006948
![](https://s3.orbi.kr/data/file/united/3ed420e816b2b38a763fbcec80b319b6.gif)
어벤져스의 번역 논란 속에,
개인적으로 생각하는 최고의 자막 번역.
인생 영화 타이타닉의 명장면
잭이 로즈에게 건내준 쪽지의
'make it count'
count 자동사의 뜻을
설명할 때마다 수업 시간에 얘기하는 것.
영화에서 정말 의미가 큰 장면이고
또 오브제라,
번역이 정말 중요한데...
사실 긴 문장보다는,
저렇게 뜬금없이 갑툭튀 하는
짧은 문장이 훨씬 번역이 어려움.
5형식 make가 쓰인데다가 it은
대명사도 아니고.
짧으면서도 의미가 맞으면서 임팩트가 있어야 하는데
단어 선택도 품사 선택도 아주 적절.
'순간을 소중히.'
이렇게 번역함.
'순간을 소중히 해요.' 이렇게 '해요'를 넣는 등
문장을 길게 했으면 임팩트는 분명 떨어졌을 것.
(Count의 중요하다라는 뜻을 넣고는
당연히 살리기가 힘듦.)
아,
타이타닉 전반적인 번역이
맘에 든다는 건 아님 ㅎㅎ.
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
흠.....
-
기다려라 애기들아
-
3년묶일 생각하니 아찔하누..
-
이거왜이제들었지 2
수분감하면서들어야지
-
인생계획 2
1.대학가기
-
진짜 키가 3cm실줄 몰랏는데.. 이거 진짜임
-
날떠나지마가는널볼수가없어넌떠나지만난뒷모습만보며서있어다시한번말하지만제발날떠나지마내사랑이...
-
스
-
없을듯
-
이야 프사 16
굳
-
오르비에 있긴 함
-
전 어릴 때부터 이 분 버전으로 들어서 추천드리고 싶어요
-
설경제쓸걸tv 6
근데사실설경제빵을완벽하게예측하고썼는데연막하려고이러는거라면?
-
유튜브에 뜰 때마다 흠칫
-
마지막인증 간다 14
ㅅㄱ
-
에미없는 극한이라고 아려나
-
. 6
-
무물하고 자러감 7
질문없으면 울면서 잠
-
난 건전해 1
Cleanest Orbi User
-
가질 수 없는 사람이 있어
-
좌표계 복테의 학살적인 난이도로 평균이 23점 나왔다..
-
지혜의 단어
-
저도 무물 7
없으면 걍 삭제함
-
어차피 못 맞춤
-
241129 251129가 더 지랄맞음
-
0명
-
다덤벼죽여줄게 6
자신있는놈만
-
생2지2
-
궁예질 좀 0
기균 2뽑 14지원 나 점공 2등 예비 1번(3등) 1등이랑 카톡을 했었음(1월...
-
무물 16
그렇습니다.
-
메챠 카와이 4
ㅎㅎ
-
장발장이 될때까지
-
ㅎㅎ >.<
-
수학 안풀리네 0
에휴 저능아새끼
-
그런 말 들으면 난 일어나 바지를 입네
-
스타기질 보이는애들 프사 따라달고 똥글 몇번 메인 보내서 유명새 좀 올려줬음 캬는...
-
나온다면 전범위인가요?
-
언제부터였는지 기억도 안나네 초딩때도 이랬던거 같은데
-
걍 술은 맛없음 2
소주 맥주 막걸리 하이볼 위스키 럼 등등 싹다 맛없움
-
이 노래가 끝나면 잠 17
헤이즈의 저 별
-
3모 내기할 사람 18
수학만
-
엥 7
구라치지마
-
6평 내기할사람 4
뭐걸래
-
생감귤하이볼 이건 특유의 소주맛이 안느껴지고 환타오렌지맛 김 조금 빠진거랑 비슷하더라
-
이슬톡톡이랑 비슷할거 같애 이슬톡톡 존맛임
-
서성한 쪽 점공도 쭉 정리하고 문득 기록을보니 31일과 그 이전 교과우수 전형에대한...
-
으얏!!!!
혹시 어렸을 때 영미권 국가에서 살다 오셨어요?
아뇨, 대학교 3학년 때 영국 2개월 여행한 게 영미권 전부입니다 ㅎㅎ
와 대단하시네요 정말 열심히 영어 공부하신 것 같아요.
감사합니다 ㅎㅎ 대학교 때 잘 안 놀았어요 ㅎㅎ
저도 영어 전공 희망하는데 선생님처럼 되고 싶네요
저보다 훨씬 나은 사람이 되시길..! 지금도 일 하기 싫으니 오르비에 글쓰는 어리석은 사람입니다!
적어도 최악의 번역은 최근에 보았네요...ㅋㅋㅋ
ㅋㅋㅋㅋ 그거 영화 봐야하는데... 볼 의지도 없고.... 사람도 없고....
make it 을 순간 이라고 해석한건가요?
그렇게 단편적으로 볼수는 없지만 정말 구우우욷이 따지자면 그렇게 볼 수도...!? 앞 뒤 대화와 의미의 함축성과 임팩트와 꼬시려는 상황이다라는 make it count의 모든 걸 고려해 나왔다고 봐야지요 ㅎㅎ
타이타닉 안 봤는데ㅠㅠ 봐야게써요. 번역은 글자수 제한 때문에 제2의 창작이라고 프랑스어 번역하시는 엄마 친구분이 그러시더라고요.
c'est ça?? 영화 번역은 특히 그렇겠네요 ㅋㅋ 번역은 정말.. 고통임...
To be, or not to be.
삶이냐 죽음이냐 그것이 문제로다.
헤헿 영화는 아니지만 이것도 괜찮다고 생각해영 ㅎ
네, 명언이죠 ㅎㅎ 다만 원문에서 크게 벗어나지 않게 번역한 것이고 그래도 충분히 좋은 번역이 되었다는 점에서 고민 작업이 막 쩔었을 거 같지는 않은..
요즘 초월번역 시리즈 많이 나오던데... 이것도 설명듣고보니 멋지네요