영어포기NONO [605288] · MS 2015 · 쪽지

2019-02-02 00:55:56
조회수 930

평가좀 해주세요. 부탁해요

게시글 주소: https://wwww.orbi.kr/00021193381

8주간 제공되는 영어 모의고사 현장 강의에서


영어 모의고사 유형별로 30 ~50문항에 대한 상세한 분석서를 제공합니다.


영어 모의고사 모든 유형 다 합쳐서 300문항 정도 됩니다.


보완해야할 부분좀 보완하고 싶은데 부탁좀 드릴게요


-------------------------

4. (2016년 06)

 

 In an increasingly globalized world, literature in translation has an especially important role. Increasingly, writers, readers, and publishers are turning to literature as a bridge between cultures, particularly Western and Arab societies. This growing interest is, in turn, driving a boom in translation. However, not surprisingly perhaps, most translations are from English into other languages, not from another language, such as Arabic, into English. Hence, the huge American market is seen as driving the                    . Bookstores in the United States, for example, rarely stock more than Nobel Prize winner Naguib Mahfouz’s Cairo Trilogy, a masterful, realistic account of life in Cairo and of a merchant family in the mid-20th century. Western readers likely know little of Mahfouz’s more experimental work, his political and religious allegories, or his historical dramas. The result is a kind of one-way mirror between America and the rest of the world. [3

 * allegory: 우화풍자



글의 흐름 정리 >



1) In an increasingly globalized world, literature in translation has an especially important role. 

Increasingly, writers, readers, and publishers are turning to literature as a bridge between cultures, particularly Western and Arab societies. This growing interest is, in turn, driving a boom in translation.

점증하는 세계화 추세에서 번역 문학이 문화적으로 특히 아랍과 서구문화 사이의 가교역할로 중요시됨

첫 문장과 다음 문장을 연결해 봤을 때번역이 중요하다는 내용이 나옴




2) However, not surprisingly perhaps, most translations are from English into other languages, not from another language, such as Arabic, into English. 

however이후 갑자기번역이 영어에서 다른 언어로는 되지만다른 언어에서영어로는 안 된다고 나왔다.

앞에는 전혀 이러한 내용이 나오지 않았다.




3) Hence, the huge American market is seen as driving the                     .

→ 내용을 앞에서부터 이해해봤을 때 정답의 근거는 무조건 빈칸 아래에 있다.

→ 빈칸의 근거가 어디있는지는 지문을 읽어봐야 알 수 있다.




4) Bookstores in the United States, for example, rarely stock more than Nobel Prize winner Naguib Mahfouz’s Cairo Trilogy, a masterful, realistic account of life in Cairo and of a merchant family in the mid-20th century. Western readers likely know little of Mahfouz’s more experimental work, his political and religious allegories, or his historical dramas. The result is a kind of one-way mirror between America and the rest of the world.



이어지는부분들은 예시에 상당함미국 서점가에서 노벨상 수상자, Naguib Mahfouz’s Cairo Trilogy 와 같은 대표작 외에는 그 사람의 많은 실험적 작품을 볼 수 없음




카이로는이집트의 수도이다이집트는아랍어를 사용한다문맥상아랍어’ 영어로 된 번역본을 거의 구비하지 않는다는 내용으로 받아들이면 된다. ( 난이도가 매우 높은 구체화 예시)

→ for example 이전 문장 '영어 → 다른 언어로 번역은 OK  but 다른 언어 → 영어는 X'라는 내용이랑 연결됨




→ 하지만 앞의 어려운 두 문장을 이해하지 못했을지라도 다음의, one-way mirrorfrom English into other languages ~~~~이하랑 연결되므로빈칸의 정답은imbalance라는 것을 추론해 낼 수 있다




① equality [평등] - 정답과 반대

② diversity [다양성] - 정답과 반대

③ interaction [상호작용] - 정답과 반대

④ imbalance [불평등] - 정답

⑤ uncertainty [확실성] - 일탈




주제번역에 있어 불평등 (미국 위주 )




구문 정리 >


1) Bookstores in the United States, for example, rarely stock more than Nobel Prize winner Naguib Mahfouz’s Cairo Trilogya masterful, realistic account of life in Cairo and of a merchant family in the mid-20th century

→ 밑줄 2개는 동격 관계다.

→ 형용사 2개가 N를 앞에서 수식할 때는 일반적으로 콤마를 붙인다 ( masterful, realistic account ~ )


2) Western readers likely know little of Mahfouz’s more experimental work, his political and religious allegories, or his historical dramas.

→ know little ~ 번역이 중요하다. [ 알다 거의 없음 거의 모른다 ]




어휘 정리 >


masterful: 거장다운

merchant: 상인

diversity: 다양성

imbalance: 불균형



대명사 규명 >


This growing interest is, in turn, driving a boom in translation.

→ This growing interest : 문화적 가교역할로 번역 문학에 대한 관심의 증가

0 XDK (+0)

  1. 유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.


  • 첫번째 댓글의 주인공이 되어보세요.